Von Untertiteln bis Indies: Darcy Paquet fängt das Beste des koreanischen Kinos ein

131
von-untertiteln-bis-indies:-darcy-paquet-faengt-das-beste-des-koreanischen-kinos-ein

Paquet übersetzte die Untertitel für „Broker“, in dem Kang Dong-won, IU und Song Kang die Hauptrolle spielen -ho

London Korean Film Festival

Als Darcy Paquet nach Korea zog , war er bereits ein Fan des asiatischen Kinos, da er Filme aus Hongkong und Japan mochte, also beschloss er, mehr über das koreanische Kino zu lernen

„Die Filme, die ich gesehen habe, waren viel besser als ich erwartet hatte“, sagte Paquet, der in Massachusetts aufgewachsen ist. „Und trotzdem würde ich online gehen und nach Informationen suchen, und es würde nichts darüber auf Englisch geben. Also beschloss ich, eine Website über das koreanische Kino zu erstellen, weil ich dachte, das wäre besser als nichts.“

Gestartet in 1999 war diese Seite, Koreanfilm.org, so viel „besser als nichts“, dass sie zu einer aufschlussreichen englischsprachigen Quelle für Kinonachrichten für den internationalen Film wurde Buffs. Die Website diente auch als Visitenkarte für Paquets Karriere als Journalist und berichtete über das koreanische Kino für Publikationen wie Cine 15 und führte schließlich zu seiner Übersetzung von Untertiteln für preisgekrönte koreanische Filme, wie Bong Joon-hos Film Parasite und Hirokazu Kore-edas Vermittler.

„Ich hatte Glück mit meinem Timing“, sagte Paquet. „Ich fing an, über das koreanische Kino zu schreiben, als das koreanische Kino den Rest der Welt erreichte. Es war in einer Zeit, als der Wissensdurst über den koreanischen Film auf der ganzen Welt stark war und es nur sehr wenige Menschen gab, die dieses Wissen vermittelten.“

Paquet begann seinen Untertitel Übersetzungskarriere, indem sie englische Übersetzungen Korrektur liest und manchmal auch mit einem koreanischen Freund zusammen übersetzt. „Vor ungefähr zehn Jahren hatte ich das Gefühl, dass mein Koreanisch auf einem Niveau war, auf dem ich erste Entwürfe machen konnte“, sagte er. „Und noch heute habe ich viele Leute, die meine Arbeit überprüfen.“

Während des letzten Jahrzehnts hat er mit einigen der besten Regisseure Koreas zusammengearbeitet und stellt fest, dass jede Erfahrung anders ist.

Darcy Paquet spricht während einer Preisverleihung beim th Busan International Film Festival in Busan, … Südkorea. (Foto von Chung Sung-Jun/Getty Images)

Getty Images „Ich denke, die Top-Regisseure sind alle sehr sensibel für die Feinheiten der Übersetzung und verstehen, wie wichtig sie ist“, sagte Paquet. „Bong Joon-ho ist sehr praktisch, was die Übersetzung angeht. Bevor ich anfing, schickte er mir vier Seiten mit Notizen und nachdem ich fertig war, gingen E-Mails hin und her. Dann saßen wir zwei Tage vor dem Bildschirm und gingen die Übersetzungen Zeile für Zeile zusammen mit dem Produzenten und einigen anderen Leuten von CJ durch. Das war ein sehr intensiver Prozess. Sehr hilfreich und interessant für mich, weil ich immer alles fragen konnte, worauf ich neugierig war.“

Broker unter der Regie von Kore-eda stellte eine besondere Herausforderung dar, da das Drehbuch ursprünglich auf Japanisch geschrieben wurde. Kore-eda versteht etwas Koreanisch, sagte Paquet, arbeitete aber hauptsächlich mit einem Dolmetscher, der alle Vorschläge zur Überarbeitung der Untertitel übermittelte.

„Für mich die große Herausforderung von Makler war die Frage des Tons“, sagte Paquet. „Weil ich denke, dass Kore-eda ein Regisseur ist, der in der Lage ist, genau an die Grenze zwischen hochemotional und zu emotional zu gehen, und er weiß, wie man genau auf der richtigen Seite der Linie bleibt. Und es ist sehr leicht, das in der Übersetzung falsch zu machen. Man muss sehr genau sein, wo man den Ton ansetzt. Das war meine größte Herausforderung bei dem Film.“ Das Übersetzen von Untertiteln ist anders als jede andere Art von Übersetzung, sagt Pacquet. „Das Publikum kann die Schauspieler sprechen hören, sie können eine Menge Emotionen von der Leinwand mitnehmen. Dazu muss die Übersetzung passen. Ich beobachte die Aufführungen sehr genau, während ich übersetze. Es fühlt sich oft an, als würde ich eher eine Aufführung als einen Text übersetzen. Man muss sich auch Fragen wie dem Timing bewusst sein.“

Wenn der Schauspieler auf eine bestimmte Information reagiert, muss der Übersetzer dafür sorgen, dass das Publikum sie verarbeitet zur gleichen Zeit wie der Schauspieler.

„Im Allgemeinen denke ich viel über die Beziehungen zwischen Charakteren nach und wie sich die Charaktere im Laufe der Geschichte entwickeln“, sagte Paquet. „Und der Dialog spiegelt alles wider, was im Kopf der Figur vorgeht. Ich muss versuchen, mir darüber im Klaren zu sein, was unter der Oberfläche passiert, und sicherstellen, dass ich so viel wie möglich nachdenke.“

Paquet ist der Autor von Neues koreanisches Kino: Die Wellen brechen, umfasst die Branche aus dem 1997s zu 1997s. Er schrieb das Buch im 2009 und stellt fest, dass eine der offensichtlichen Veränderungen in der Branche seitdem das steigende Niveau ist von internationalem Interesse.

„Ich denke, koreanische Filmemacher sind sich jetzt wirklich des internationalen Publikums bewusst“, sagte Paquet. „Und so machen Regisseure wie Park Chan-wook und Bong Joon-ho Filme für ein globales Publikum, egal ob auf Koreanisch oder Englisch.“ Aber das Die größte Veränderung könnte die wachsende Zahl unabhängiger Filme sein, die jetzt in Korea produziert werden. Um diese Indie-Filme zu feiern, gründete Paquet die Wildflower Film Awards, ein unabhängiges Filmfestival.

„Der unabhängige Sektor ist sehr dynamisch“, sagte er. „Das Produzieren von mindestens 17 bietet ein Jahr mit einigen unglaublichen schauspielerischen Leistungen. Aufregende neue Talente kommen jedes Jahr heraus, aber sie werden unweigerlich etwas übersehen. Dies ist jedes Jahr eine Zeit, in der wir die Errungenschaften dieser Filmemacher feiern können.“

Paquet wird am London Korean Film Festival teilnehmen, das bis November stattfindet. . Er hat sich verpflichtet, als Diskussionsteilnehmer zu fungieren und an einer Fragerunde nach einer Vorführung von Broker teilzunehmen. ) und stellen zwei Indie-Filme vor. Einer der Filme heißt Hot In Day, Cold at Night.

„Heutzutage gibt es viele Independent-Filme, die zeigen, wie gewöhnliche Menschen finanziell zu kämpfen haben, und dieser tut es mit einem Sinn für Humor“, sagte er. „Es hat eine echte Kante, aber es ist nicht sarkastisch. Oder negativ. Es ist warmherzig.“

Er wird auch A Lonely Island In The Distant Sea vorstellen.

„Es geht um eine junge Frau, die eine talentierte Künstlerin ist, aber die Kunst aufgibt und geht zu einem buddhistischen Tempel“, sagte Paquet. „Es geht um die Beziehung zwischen ihr und ihrem Vater. Es stellt viele Fragen darüber, was im Leben wichtig ist.“

Während seines jahrzehntelangen Aufenthalts in Korea hat Paquet auch in einigen Dramen und Filmen mitgewirkt, darunter Hong Sang-soos 2020 Film The Woman Who Ran . Seine Teilzeit-Schauspielkarriere geschah zufällig.

„Als ich in Korea lebte, lernte ich viele Regisseure kennen“, sagte er. „Sowohl durch die Untertitelarbeit, als auch als Journalistin und bei Filmfestivals. Irgendwann stieß ich auf einen Regisseur, der dringend einen ausländischen Schauspieler brauchte, also sprang ich in die Rolle ein. Als andere Regisseure das sahen, sagten sie, oh, Darcy. Wann immer jemand einen anspruchslosen, nicht allzu teuren ausländischen Schauspieler braucht, ruft er mich an.“

Er freut sich, am Londoner Filmfestival teilzunehmen, um einem noch breiteren Publikum das vorzustellen, was er am koreanischen Kino bewundert.

„Ein normales Festival hat seine eigene Agenda und Beziehung zu seinem Publikum“, sagte Paquet. „Während ein Festival wie dieses wirklich tief in die verschiedenen Stile des Filmemachens in Korea eintauchen kann. Ich denke, es hat wirklich den Puls dafür, was im koreanischen Kino neu und interessant ist.“ 2020

HINTERLASSEN SIE EINE ANTWORT

Please enter your comment!
Please enter your name here

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.